Por M. J. Ávila R
¿Qué dice realmente la letra de "Valicha"? ¿Es esta letra la que en verdad expresa los sentimientos del autor original?
¿Cuál es la verdadera historia de la canción "Valicha"? ¿Realmente la letra denigra a Valeriana? Tal como la traducen al español podría decirse que sí. Pero algunos sostienen que las traducciones que circulan no son correctas. ¿Es válida esta traducción de “Valicha lisa pasñawan/ niñachay de veras/ maypiñas tupanki”: 'Chola puta, Valicha/ mi niñita de veras/ ¿dónde estarás andando?', como se cita en El Comercio? (http://elcomercio.pe/peru/356947/noticia-musa-valicha-esta-olvidada-pobreza).
Comentando esta traducción, una persona en un comentario a un post de un blog dice que esta traducción es errónea, porque "lisa phasña no significa puta", sino "muchacha vivaz" (http://aylluastur.blogspot.com/2009/07/la-historia-de-valicha.html).
Se dice también que el autor de la letra en quechua no dominaba esta lengua (era un misti) y que por eso no supo expresarse bien en este idioma y además la mezcló con términos en español. "Lisa" es una palabra en lengua española, pero ¿equivale a 'puta' o 'desvergonzada'? ¿O a 'muchacha vivaz', como afirma la persona del comentario citado?
El amor que motivó la canción se dio entre Miguel Ángel Hurtado, hijo de un hacendado, y Valeriana Huillca Condori, hija de una empleada de la hacienda. ¿Quién es el autor? Se dice que el mismo Miguel Ángel, pero parece que la que él compuso tenía otra letra, en español, y hasta otro título: "Tusuy". Aquí la primera estrofa:
las memorias de nuestro dulce amor.
Según el sobrino de Miguel Ángel, fue el hermano de este, Evencio, quien habría adaptado la letra al quechua. Luego se presentó con esta canción al Concurso Folclórico Regional de 1945 y lo ganó.
¿La adaptación al quechua es fiel a la letra en español? ¿O Evencio puso mucho de su cosecha y ya es otra muy diferente?
Esta es la letra en quechua:
Walicha lisa p'asñawan,
niñachay deveras,
maypiñas tupanki?
Qusqu(man) uraychakuspa,
niñachay deveras,
maqt'ata suwachkan.
niñachay deveras,
maypiñas tupanki?
Qusqu(man) uraychakuspa,
niñachay deveras,
maqt'ata suwachkan.
Qusquman chayarquspari,
niñachay deveras,
imatas ruranqa?
Aqha wasikunapis,
niñachay deveras,
sarata kutanqa.
niñachay deveras,
imatas ruranqa?
Aqha wasikunapis,
niñachay deveras,
sarata kutanqa.
Chaykunallataraqchus,
niñachay deveras,
Walicha ruranman.
Kwartil punkukunapis,
niñachay deveras,
sunquta suwanqa.
niñachay deveras,
Walicha ruranman.
Kwartil punkukunapis,
niñachay deveras,
sunquta suwanqa.
Chaykunallataraqchus,
niñachay deveras,
Walicha ruranman.
Puystu punkukunapis,
niñachay deveras,
wardyawan sinsichkan.
niñachay deveras,
Walicha ruranman.
Puystu punkukunapis,
niñachay deveras,
wardyawan sinsichkan.
La información sobre la historia de amor tampoco es clara. En el siguiente video se da una versión romántica de ese amor: Miguel Ángel fue un profesor que se enamoró de Valicha. Los padres de esta no aceptaron la relación y se la llevaron al Cusco. Posteriormente, Miguel Ángel fue a buscarla pero ella no aceptó regresar con él. Yo, ignorante del tema, no puedo decir si esta historia es realmente la verdadera, como dice el rótulo del video.
Otras versiones dicen que Valeriana se escapó con un campesino y que por eso Miguel Ángel, despechado, escribió la canción, en la que ofende a Valicha. También se afirma que el hijo del hacendado solo quería aprovecharse de ella y por eso Valeriana huyó al Cusco.
¿Qué dice realmente la letra original? ¿Es la versión en quechua la que expresa los sentimientos de Miguel Ángel? ¿Alguien conoce completa la letra de Tusuy? ¿La canción "Tusuy" ya estaba inspirada en Valeriana, aunque no lo nombrara? ¿Quién puede desasnarme? Creo que es tiempo de que alguien entendido se dedique a investigar en serio y aclare esta confusión, o que traduzca bien la letra al español.
En el blog Chiquián Querido (http://naloalvaradochiquian.blogspot.com/2009/12/miguel-angel-hurtado-delgado-y-valicha.html) se lee:
"En el año de 1942, Miguel Ángel Hurtado Delgado compuso una danza andina a la cual llamó 'Tusuy', cuya letra resaltaba la belleza de Acopía y la de sus mujeres. La letra aquella estaba en castellano. Por ese tiempo ya se hablaba mucho, en Acopía, de una muchacha del lugar, Valeriana, llena de alegría, gracia, hermosura y coquetería que tenía cautivados a todos los jóvenes del pueblo y que en una de esas noches de romanticismo huye con su amante hacia el Cusco. Debido a los prejuicios de la época se tejieron muchas murmuraciones y comentarios que fueron pasando de boca en boca por todo el pueblo. En 1945, Miguel Ángel Hurtado decidió crear en versos, y en quechua, una canción que contara las aventuras y desventuras de Valeriana, desde su huida con su amante hasta sus desengaños, infortunio y sinsabores que tuvo que experimentar en la ciudad. Una realidad que experimentó mucha gente de provincia cuando emigró a la ciudad. A dichos versos, que pertenecen a su hermano Evencio Hurtado Delgado, el compositor decidió ponerle la música de 'Tusuy' naciendo así "Valicha", huayno que rápidamente llegó a convertirse en uno de los más populares; que ha pasado a la inmortalidad en la música peruana y es muy conocido a nivel mundial".
Esta información se la proporciona al redactor del blog uno de los sobrinos de Miguel Ángel, hijo de Evencio. El redactor continúa así:
"Vladimir Alejo Hurtado Sánchez, sobrino de Miguel Ángel Hurtado Delgado y autor del libro Valicha: Origen y autor, publicado en 1990, me expresó lo siguiente cuando logré contactarlo en diciembre de 2004: 'El autor de la música de Tusuy o Valicha es mi tío Miguel Ángel Hurtado Delgado, así como de las letras en castellano de Tusuy; aclarando que el autor de las letras en quechua de Valicha es mi padre Evencio Hurtado Delgado, incluso se agregaron muchas letras por los músicos campesinos de Acopía. Es decir, Valicha y Tusuy tienen la misma música con diferentes letras en castellano y quechua".
.
Mas, sea como fuere, la canción "Valicha" es una de las más representativas del Perú, y da un inmenso gusto conocer mediante este video a la verdadera Valeriana (Valicha).
Fuente del video: http://www.youtube.com/watch?v=JTF4q0bZBws
lisa no significa puta, lisa significa rebelde, agresiva, vivaz que no se deja someter . El comercio cometió una verdadera ignomia al traducir ese término quechua como puta. Una madre que le dice a su hija china lisa x responderle mal , no significa que le diga puta, sino rebelde. Una chica lisa en la sierra es una chica que le gusta la pelea, que defiende su parecer y no es sumisa.
ResponderEliminarGracias, Jéssica, por tu aporte, que ayuda a esclarecer la letra.
Eliminar